Французский топик на тему мой друг. Урок по французскому языку на тему: "Мой друг"

18.07.2019

    1 Мой друг Блика

    2 avoir

    I непр. vt

    1) самостоятельный глагол

    avoir des enfants - иметь детей

    elle a deux fils - у неё два сына

    avoir pour... - иметь в качестве...

    nous avons pour but... - нашей целью является

    je l"ai pour ami - он мой друг

    avoir un prix - получить премию

    on les a eu! - они попались!

    il a juré de m"avoir - он поклялся, что доберётся до меня

    д) попасть; поймать

    je l"ai eu! - попал (в цель )

    е) быть не в порядке (при выражении вопроса и сомнения )

    qu"est-ce qu"il a? - что с ним?

    qu"est-ce qu"elle a, cette radio? - что с этим приёмником?

    ж) гл. avoir входит в ряд устойчивых выражений

    en avoir à, contre, après qn разг. - быть недовольным кем-либо; сердиться на кого-либо; быть в претензии, в обиде на кого-либо

    à qui en a-t-elle? - на кого она сердится?

    avoir plus d"un tour dans son sac - быть изворотливым

    avoir trois mois - быть приговорённым к трём месяцам заключения

    4) avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование

    t"as qu"à t"en aller - а ну-ка, убирайся

    5) в безличном обороте

    il y a - есть, имеется

    il y a des personnes qui le disent - есть лица, говорящие это

    il n"y a pas que... - имеется не только...

    il n"y a que les hommes qu"on n"entend pas - только людей не слышно

    qu"y a-t-il de nouveau? - что нового?

    qu"est-ce qu"il y a? - что случилось?; в чём дело?

    il y a que tout le monde est parti - дело в том, что все ушли

    il n"y a qu"à..., y a qu"à разг. - стоит только, нужно только

    s"il n"y a que moi! разг. - только не я

    il y a mieux, mais c"est plus cher разг. - бывает и лучше

    (il n")y a pas разг. - нечего раздумывать

    quand il n"y en a plus, y en a encore разг. - конца-краю не видно

    quand il y en a pour..., y en a pour... разг. - там, где есть для..., найдётся и для...

    il a souri - он улыбнулся

    nous avons causé - мы поговорили

    II m

    1) имущество, достояние

    l"avoir, les avoirs - капиталовложения; ценности, авуары; активы

    3) документ, свидетельствующий о задолженности коммерсанта клиенту

    3 ci

    1. partic

    ces livres-ci sont pour vous, moi, j"emporte ceux-là - эти книги предназначены для вас, те беру я

    2. adv

    2) всего

    3. pron (сокр. от ceci, употребляется с ça)
  • 4 être

    I 1. непр. ; vi

    être ou ne pas être - быть или не быть

    nous avons été l"accompagner - мы его проводили

    il s"en fut - он ушёл

    2. непр.

    1) быть

    2) в конструкциях со страдательным причастием

    а) время выражено глаголом être (passif )

    ses yeux étaient fixés sur moi - его глаза были устремлены на меня

    б) время выражено глаголом être и причастием (сложные времена )

    ils sont arrivés les premiers - они пришли первыми

    nous nous sommes déjà vus - мы уже виделись

    il s"est laissé voler - его обокрали

    3) в конструкциях без причастия

    а) предмет и тот предмет, с которым он отождествляется

    il était notre ami - он был нашим другом

    il n"est rien pour moi - он мне никто

    vous ne m"êtes plus rien - вы для меня больше не существуете

    elle est jeune - она молода

    comme il est - как есть

    г) временные отношения

    être à... - принадлежать

    il n"est plus à lui - он не владеет собой

    être de la fête - участвовать в празднике

    il est de mes amis - он принадлежит к числу моих друзей, он мой друг

    е) необходимость явления, выраженного инфинитивом

    cette maison est à vendre - этот дом продаётся

    ж) занятие действием, выраженным инфинитивом; повторность, обычность явления, выраженного инфинитивом

    4) в словосочетаниях, возникших на основе конструкций с être

    être à la bande - накрениться

    être comme les deux doigts de la main - быть неразлучными

    j"y suis! - понял!, нашёл!

    vous y êtes! - угадали!

    ainsi soit-il - да будет так

    où en sommes-nous? - где [на чём] мы остановились?

    en être pour... - поплатиться

    je n"y suis pour rien - я тут ни при чём

    être pour (+ infin) - собираться

    nous sommes pour partir - мы собираемся уезжать

    être pour qn, qch - быть за [против] кого-либо, чего-либо

    être sans... - быть без..., не иметь

    comme si de rien n"était - как ни в чём не бывало

    5) в безличных конструкциях с местоимением il

    il est deux heures - два часа

    voilà ce qu"il en est de... - вот как обстоит дело

    il est nuit - уже темно

    6) в конструкциях с местоимением ce

    c"est par ici - сюда, тут, этим путём

    ça y est - всё в порядке, готово

    c"est à qui... - наперебой

    c"est à qui parlera plus fort - кто кого перекричит

    c"est le train qui arrive - это поезд приближается

    c"est lui qu"on attend - его-то и ждут

    c"est que... - в том-то и дело, что; дело в том, что..., значит

    8) être в сочетании с вопросительными словами

    qu"est-ce que c"est? - что это?; что это такое?

    est-ce que? - разве?

    n"est-ce pas - разве не; не так ли?, да?

    II m

    1) существо; человек

    être humain - человек

    être de désir - человек, обуреваемый желанием

    mon être - я

    être de raison - отвлечённое понятие

    2) существование, бытие

    5 moi

    1. pron autonome 1 pers sing

    я; сопоставляется с существительным или с местоимениями toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles

    а) в безглагольных предложениях

    б) в глагольных предложениях без предлога; сопоставляется с подлежащим или дополнением

    voilà comme je suis, moi (ср. voilà comme il est, lui) - вот я каков

    в) в предложных конструкциях

    pensez à moi (ср. pensez à eux) - думайте обо мне

    à moi! - на помощь!, ко мне!

    il vint avec moi - он пошёл со мной

    il se souvint de moi - он вспомнил обо мне

    de vous à moi - между нами

    à moi, de moi - мой

    pour moi - что касается меня

    2. pron non autonome 1 pers sing

    в сочетании с повелительным наклонением

    attendez-moi (ср. attendez-le, attendez Pierre) - подождите меня

    donnez-moi (ср. donnez-lui, donnez à Pierre) - дайте мне

    3. m

    1) я (моя личность )

    2) филос. я (мыслящий субъект )

    3) психол. "эго"

    moi idéal - Я-идеал, сверх-Я (в теории Фрейда )

    6 à l"autre!

    разг.

    (à l"autre! [тж. à d"autres!] )

    ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!

    Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L"enfant n"a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l"autre, à présent! Ah! que j"ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) - Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!

    Césarine. (désespérée) - Qu"avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d"autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.) - Сезарина (в отчаянии ) . - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.

    D"abord, je n"ai rien sauvé! - À d"autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) - - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.

    Elle ajouta d"un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t"es bien fourrée à propos d"Henri. Tomber amoureuse d"un type comme ça, à d"autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) - Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.

    7 avoir de l"estomac

    разг.

    1) быть смелым, решительным, дерзким

    Ah mon ami! C"est tout ça? Moi, si j"avais votre estomac! Ah alors! Ce que je m"en foutrais bien! De mes proches et relations. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) - О, мой друг, и это все? Если бы у меня была ваша смелость! О, тогда! Плевал бы я тогда на моих близких и друзей.

    Je n"ai jamais eu l"audace ou comme disent les gens du peuple "l"estomac" qu"il faut pour soutenir un grand vice. (G. Duhamel, (GL).) - У меня никогда не было нужной наглости, или, как говорят в народе, всегда была кишка тонка, чтобы быть по-настоящему порочным.

    2) обладать выдержкой

    3) быть полным, с брюшком

    8 c"est la faute à Voltaire, c"est la faute à Rousseau

    во всем виноват Вольтер и Руссо (постоянный припев реакционеров XIX века, обвинявших во всех злоупотреблениях Великой французской революции Вольтера и Руссо. Выражение стало популярным благодаря песенке Гавроша в "Отверженных" В. Гюго )

    On est laid à Nanterre, C"est la faute à Voltaire, Et bête à Palaiseau, C"est la faute à Rousseau. (V. Hugo. Les Misérables.) - Все уроды в Нантерре, Ищи вину в Вольтере, Все дурни в Палезо, Ищи вину в Руссо.

    Guérin (entrant). - Eh bien, madame Guérin, je t"y prends encore à faire fonction de domestique. Madame Guérin. - Mais, mon ami, Françoise est si paresseuse! Guérin. - Toujours Françoise!.. C"est la faute à Voltaire!.. C"est la faute à Rousseau!.. S"il ne suffit pas d"une servante, prends-en une seconde, mais ne tracasse pas cette fille. (E. Augier, Maître Guérin.) - Герен (входит ) . - Ну, мадам Герен, опять я вижу, вы работаете за прислугу. Г-жа Герен. - Что поделаешь, мой друг, Франсуаза так ленива. Герен. - Опять Франсуаза!.. Во всем вина Вольтера, во всем вина Руссо... Если одной служанки тебе мало, возьми вторую, но перестань придираться к этой девушке.

    9 ça me botte

    разг.

    (ça [или cela] me botte )

    Foutaises, ami Paul! Foutaises que tout cela! La politique, les guerres, les sports: aucun intérêt. Ce qui me botte, moi, c"est le fait divers et les procès. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) - Чепуха, мой друг Поль! Все это вздор и ерунда! Политика, войны, спорт: все это малоинтересно. Лично меня устроил бы отдел происшествий и судебных процессов.

    10 cordonnier, tiens-t"en à la chaussure!

    не судите о том, чего не понимаете; ≈ суди, мой друг, не выше сапога

    11 dieu tutélaire

    1) святой-покровитель (именем которого названо данное лицо )

    2) добрый гений

    Le comte Almaviva. - Ah! Figaro, mon ami, tu seras mon ange, mon libérateur, mon dieu tutélaire. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) - Граф Альмавива. - А, Фигаро, мой друг, ты будешь моим ангелом-хранителем, моим спасителем, моим добрым гением.

    12 en coller son billet

    (en coller [или en donner, en ficher, груб. en foutre] son billet )

    je vous en colle [или en donne, en fiche, en fous] mon billet - уверяю вас!, не сомневайтесь!, можете мне поверить!

    Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu"au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème ... (A. Theuriet, Charme dangereux.) - Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...

    Je ne te demanderai plus que tu ne peux donner. Mais ce que tu peux,- tout ce que tu peux, - tu le donneras, mon ami: je t"en colle mon billet. - Я не потребую от тебя больше того, что ты можешь дать. Но то, что ты можешь, все, что ты можешь, ты мне дашь, мой друг, уж можешь мне поверить.

    Papillon. - Aujourd"hui, on cherche à remplacer ça par le syndicalisme. Ça a peut-être du bon, je ne dis pas, mais ce n"est pas la même chose, je vous en f ... donne mon billet. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) - Папийон. - Ныне все это пытаются подменить синдикализмом. Не спорю, может быть, он и имеет свои хорошие стороны, но это нечто совсем другое, уверяю вас.

    Henri. - ... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) - Анри. - ... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    Allons lui parler à Teresa et je vous fiche mon billet que je saurai la persuader de vous avouer la vérité. (Ch. Exbrayat, Les filles de Foliguazzaro.) - - Пойдем поговорим с Терезой, и я даю вам слово, что сумею убедить ее сказать правду.

    13 être du secret

    (être du [или dans le] secret )

    быть посвященным в тайну, знать секреты

    Il consentirait bien à être du secret, il ne refuserait pas l"avance de ce peu d"argent, que certainement son père lui rembourserait. (É. Zola, L"Argent.) - Он, конечно, согласится быть посвященным в эту тайну и не откажется ссудить нам небольшую сумму, которую ему возместит его отец.

    (A. de Vigny, Cinq-Mars.)

    14 faire la paix

    1) заключить мир

    2) (тж. faire la paix avec qn ) помириться, поладить с кем-либо

    Allons, la mère, dit-il en baisant la main de sa femme, ce n"est rien, va: nous avons fait la paix. - Pas vrai, fifille? (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) - - Послушай, мать, - сказал он, целуя руку своей жены, - послушай, это все пустяки: мы помирились. Ведь правда, дочка?

    - faire la paix de qn
  • 15 faire mauvais ménage

    1) не ладить между собой, жить недружно, ссориться (о супругах, о людях )

    Ramel. - ... Champagne, vous êtes libre. Mais vous voyez, mon ami, à quels fâcheux soupçons on est exposé quand on fait mauvais ménage. (H. de Balzac, La Marâtre.) - Рамель. - ... Вы свободны, Шампань. Но посмотрите сами, мой друг, каким подозрениям дают люди повод, когда не ладят между собою.

    2) не уживаться (о предметах, чувствах )

    16 faire signe à qn de ...

    (faire (un) signe à qn de ... )

    подать, сделать знак кому-либо

    Marthe lui avait fait signe de ne pas lui parler, parce que le surveillant farouche était là; mais elle avait trouvé moyen, en lui rendant la monnaie de sa pièce de cinq francs, de lui glisser un billet ... (G. Sand, Horace.) - Марта подала ей знак молчать, потому что свирепый надзиратель был рядом, но та сумела, давая надзирателю сдачу с пятифранковой монеты, сунуть ему в руку взятку...

    Et disant cela, il se jeta au fond d"une croisée, et, faisant signe à de Thou d"y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l"ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) - С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dom Juan. - Qu"est-ce? Qu"as-tu? Dis donc. Veux-tu parler?.. Sganarelle. - La statue m"a fait signe. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) - Дон-Жуан. - Что такое? Что с тобой? Да говори! Что же ты молчишь?.. Сганарель. - Статуя сделала мне знак.

    - faire le signe de la croix
    - faire signe de la main
    - faire signe de tête
    - faire signe des yeux
  • 17 jeter la pierre à qn

    (jeter la pierre [или les pierres] à qn )

    бросить камень в кого-либо; хулить кого-либо; бросить обвинение

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s"élève. Je ne m"en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu"on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j"ose aimer.) - Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    jeter le premier la pierre, jeter la première pierre - первым бросить камнем в кого-либо

    Mon bon ami, faites la paix avec Eugénie. Voyez-vous tout Saumur vous jette la pierre. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) - Мой друг, помиритесь с Евгенией. Вы знаете, весь Сомюр вас осуждает.

    Ne croyez-vous pas que votre père eût été un autre homme si nous-mêmes avions été différents? Ne m"accusez pas de vous jeter la pierre: je connais vos qualités, je sais que grand-père s"est montré cruellement injuste envers vous et envers maman. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) - Не думаете ли вы, что ваш отец был бы другим, если бы мы сами были другими? Не обвиняйте меня в том, что я упрекаю вас, я знаю ваши достоинства, я знаю, что дед был жестоко несправедлив по отношению к вам и вашей маме.

    Je vous dirais qu"avec M. de Charlus c"était difficile. Il est extrêmement dreyfusard ... - Mais non! - Si ... en tout cas son cousin le prince de Guermantes l"est, on lui jette assez la pierre pour ça. - - Должен вам сказать, что у нас с братом де Шарлю все не так просто. Он - отъявленный дрейфусар. - Да ну что вы! - Уверяю вас... Во всяком случае, его родственник, принц Германтский - дрейфусар несомненный, их все за это клеймят.

    18 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu"en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) - Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c"est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d"un paysan.) - Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l"amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) - Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) - Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    Son autre fils Lucien avait été très souffrant et ... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) - ... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l"explication, dit-on. C"est un pistonné que l"on t"envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d"Ardant du Picq ou rien, par ici, c"est kif-kif. (P. Benoit, L"Atlantide.) - Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu"avez-vous fait, me dit-il, qu"avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) - - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L"Homme qui rit.) - Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu"il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t"embarrasse, n"est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) - - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    Mais vous, un avocat, qu"est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) - ... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    Pardon, dit Christophe, j"ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d"hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) - - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    Mais du côté que vous me proposez il n"y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c"est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) - - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j"ai un peu aidée! J"entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu"elle partage avec l"hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) - Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    19 perdre corps et biens

    1) потерять все (имущество и семью )

    Un ami japonais m"a conté qu"à Tokyo, rencontrant, au lendemain du tremblement de terre un ami qui y avait, ainsi que le comte Chiarenza, perdu corps et biens, tout ce qu"il avait, tous les siens ... (R. Rolland, L"Âme enchantée.) - Один мой друг, японец, рассказывал мне, что однажды, на следующий день после землетрясения в Токио, он встретил своего знакомого, потерявшего, точно так же, как граф Кьяренца, все, что имел, все свое имущество и всех своих близких...

    2) пропасть без вести, пропасть бесследно

    Après deux ans de mariage, elle avait de lui une petite fille et elle était encore grosse de six mois quand le bâtiment qui portait son mari les Deux-Sœurs, un-trois-mâts barque de Dieppe disparut. On n"en eut jamais aucune nouvelle; aucun des marins qui le montait ne revint; on le considéra donc comme perdu corps et biens. (G. de Maupassant, Le Retour.) - Через два года после свадьбы она родила ему девочку и была на шестом месяце беременности, когда он отплыл из Дьеппа на трехмачтовом барке "Две сестры", который исчез. Ни один из матросов не вернулся обратно, и судно посчитали пропавшим без вести.

    20 prendre qn au jeu Википедия

    Мой друг - человек несерьезный (фильм)

    Мой друг - человек несерьёзный (фильм) - Мой друг человек несерьёзный Mans draugs nenopietns cilvēks Жанр комедийная мелодрама Режиссёр Янис Стрейч В главных ролях … Википедия

    Мой друг (фильм) - Мой друг Ein Freund von mir Жанр … Википедия

    Мой друг Эли (фильм) - Мой друг Эли Ele, My Friend Жанр семейный фильм Режиссёр Dharan Mandrayar В главных ролях Страна Великобритания, Индия … Википедия


Каждый день вместе с тысячами французов я слушаю программу Les pieds dans le plat на Europe 1 . В течение выпуска ведущие проводят несколько игр со слушателями, и после первых Bonojur! ведущий, Cyril Hanouna, обычно спрашивает позвонившего/позвонившую: Vous êtes marié(e), fiancé(e), pacsé(e) . И люди иногда отвечают en concubinage . И вот это самое en concubinage и подтолкнуло меня написать этот пост.

Такое красивое слово concubinage … Но по-русски перевод его вовсе не такой романтичный. Моя бабушка назвала бы это “сожительством”, но мы, современное поколение, скажем в такой ситуации “Мы живем вместе”.

Кстати слово конкубина есть и в русском языке. Правда служит оно лишь для обозначения реалии Древнего Рима. Как сообщает Википедия, “конкубина – незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с холостым мужчиной. Такое отношение не было зазорным, но лишено было всех прав, какие имел законный брак. Дети считались незаконнорожденными.”

Но мы немного отошли от темы. Так как же назвать свое партнера по-французски.

Если вы ладите с английским языком, посмотрите это видео.

А я резюмирую то, что говорит Жеральдин:

mon mari/ma femme – мой муж, моя жена

mon fiancé, ma fiancée – мой будущий муж/жена. Давайте тут на минутку остановимся. Как я уже рассказывала, в западной культуре за некоторое время до свадьбы отмечают (engagement по-анг. и les fiançailles по-французски). И после этого mon petit ami/ ma petite amie , mon copain/ma copine меняют статус и становятся mon fiancé, ma fiancée . А там уже и до свадьбы недалеко, когда вы станете le mari et la femme.

Тот, кто по-русски называется “мой молодой человек”, по-французски – mon mec , mon homme , mon petit ami , mon copain . Соответственно “моя девушка” – ma petite amie , ma (petite) copine .

Жеральдин обращает особое внимание, что просто друг – un ami , un copain , а “мой молодой человек” – mon petit ami , mon copain . Тоже самое с девушкой (une amie , une copine ) и “моей девушкой” (ma petite amie , ma copine ).

В полуделовой среде, на работе, к примеру, говоря о своем партнере (неважно муж он вам или вы живете без росписи), вы назовете его mon compagnon/mon conjoint . Для девушек – ma compagne/ma conjointe .

Кстати в программе еще иногда говорят nous sommes pacsés . PACS – это такой брачный договор, который могут подписать люди (пара) проживающие вместе для облегчения всяких бюрократических проволочек.И не забудем упомянуть séparé(e ) – неразведенные, но и не живущие вместе супруги.

Divorcé(е) – разведенные.

И предлагаю вам посмотреть еще одно крайне интересное видео Жеральдин про 7 типов французских друзей, потому что в нем она раскрывает крайне интересный культурный феномен. Она рассказывает о том, что для французского человека дружба и любовные отношения не перемешиваются. И поэтому фраза “Я так рада, я выхожу замуж за своего лучшего друга” для француза абсурдна. Друзья друзьями, а брак браком. Поэтому у француза запросто может быть une meilleure ami , а у его жены – un meilleur ami .

И раз уж мы смотрели ролик про друзей, то давайте я переведу, какие бывают друзья.

un(e) connaissance – знакомый/знакомая

un(e) camarade – школьный товарищ. Тот кого вы знаете давным-давно, но кто вовсе не обязательно является вашим другом. Даже не обязательно, что в школе вы дружили.

un ami d’ami – друг друга

un copain, une copine – довольно близкий друг, но не такой которому можно позвонить за помощью среди ночи. Жеральдин говорит, что связь между copains может быть такой же сильной, как и между amis. Также она говорит, что так называют своих друзей дети. Напоминаю, что mon (petit) copain – мой м.ч., ma (petite) copine – моя девушка.

Bonjour! Je voudrais parler aujourd’hui de l’amitié et de son rôle dans la vie de chaque personne. Pour moi, avoir des amis ‒ c’est une chose aussi importante que la santé. C’est seulement avec les amis qu’on peut se reposer comme il faut!

Je crois qu’on ne peut pas avoir beaucoup d’amis dans la vie: la plupart de tels amis sont seulement les connaissances qu’on peut facilement oublier. Je pense qu’en réalité il vaut mieux avoir quelques meilleurs amis sur lesquels on peut compter dans tous les moments de la vie. Les amis aideront, donneront des conseils, soutiendront dans toutes les décisions vitales. En plus, c’est eux qui vous connaissent le mieux: vos opinions, vos préférences, vos intérêts, vos projets et vos rêves. J’ai aussi le meilleur ami. Il s’appelle Jacques, mais moi, je l’appelle Ja. Nous sommes très unis et très inséparables. Nous nous sommes faits connaissance il y a déjà sept ans. C’était l’hiver et cela s’est passé à la piscine, où je vais régulièrement pour tenir la forme.

Quant au caractère de Jacques je dois dire que je suis toujours sûr de lui: de toutes les situations de la vie il pourra se débarrasser facilement! Il est très aimable et très poli avec tout le monde. En plus, Jacques est travailleur: pour lui tout devoir sera réalisable!

A propos de nos loisirs je dois dire que nous préférons passer notre temps libre pas à la maison, mais en pleine nature. Nous allons assez souvent dans les parcs, les jardins et les forêts pour avoir l’impression d’être liés avec la nature. Ici nous aimons jouer au badminton, écouter de la musique à la mode et, bien sûr, discuter tout ce qui se passe autour de nous. Chaque jour nous sommes pleins d’idées et c’est magnifique d’avoir un ami qui va te soutenir dans la réalisation de n’importe quoi! Pour moi, l’ami Jacques est une partie incomposable de moi-même!

Здравствуйте! Сегодня я бы хотел поговорить о дружбе и ее роли в жизни каждой личности. Я считаю, что иметь друзей - это такая же важная вещь в жизни, как и здоровье. Исключительно с друзьями можно отдохнуть так, как хочется!

Я придерживаюсь мнения, что нельзя иметь много друзей по жизни: большинство таких друзей оказываются всего лишь знакомыми, которых легко можно забыть. По моему мнению, на самом деле желательно иметь нескольких лучших друзей, на которых вы сможете рассчитывать во всех случаях жизни. Друзья помогут, посоветуют, поддержат в принятии всех самых важных решений. К тому же, именно друзья знают вас так, как никто другой: ваши мысли, ваши предпочтения, ваши интересы, ваши планы и ваши желания. Я тоже имею самого лучшего друга. Его зовут Жак, но лично я его называю Жа. Мы очень сплоченные и чрезвычайно неразлучные. Со времени нашего знакомства прошло уже семь лет. Это случилось зимой в бассейне, куда я регулярно хожу, чтобы поддерживать себя в форме.

Что касается характера Жака, то я должен сказать, что я всегда уверен в нем: ему легко удастся выбраться сухим с любой жизненной ситуации! Он очень приятный человек и очень вежливый со всеми людьми. К тому же, Жак очень любит трудиться: любое задание для него возможно выполнить!

Что касается наших развлечений, то я должен сказать, что мы предпочитаем проводить наше свободное время не дома, а на природе. Достаточно часто мы ходим гулять в парки, сады и леса, чтобы иметь возможность ощутить себя связанными с природой. Здесь мы любим играть в бадминтон, слушать модную музыку и, конечно же, обсуждать все, что происходит вокруг нас. Каждый день мы полны идей и это чудесно иметь друга, который будет тебя поддерживать в реализации чего бы то не было. Для меня Жак является частью меня самого, с которым невозможно расстаться!

Урок французского языка

5 класс (первый год изучения)

Тема урока: «Мой друг»

Цель урока: научить учащихся составлять « La carte de presentation » (визитную карточку)

Образовательная цель – формирование навыков использования изученной лексики и грамматики для формирования коммуникативных компетенций по всем видам речевой деятельности.

Воспитательные цели:

1) формирование позитивно-ориентированной личности;

2) развитие самостоятельности.

Развивающие цели:

1) развитие речевых способностей (фонематического слуха, способности к догадке);

2) психических функций, связанных с речевой деятельностью (речевого мышления, внимания, воображения);

3) развитие способности к общению и мотивации к дальнейшему овладению иноязычной культуры.

Задача урока – закрепление и систематизация языкового материала через систему упражнений, направленных на активизацию речевых умений
и навыков в чтении и аудировании.

Оснащение урока: раздаточный материал, доска.

Этапы урока:

1. Организационный момент:

Приветствие (урок ведется на французском языке).

Здравствуйте, дети! Рада вас видеть! Приготовьте все для работы! Будьте послушны и внимательны! Мы начинаем наш урок с числительных!

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12

2. Содержательная часть урока:

1. Озвучивание темы: Сегодня на уроке мы должны научиться составлять la carte de presentation (слово вводится впервые и для визуального закрепления написано на доске). Что это такое? Это визитная карточка, состоящая из 9 пунктов. Представьте себе, что перед нами стоит задача – нам надо представить своего друга. Сейчас вам будут выданы карточки, на каждой из которых напечатан один из этих 9 пунктов. Вы разложите их так, как посчитаете нужным, чтобы внеся информацию по каждому из пунктов у вас получилось бы описание вашего друга. (Детям выдаются 9 карточек с обозначенными пунктами: Son nom ( его имя ), Son age ( его возраст ), Son anniverssaire ( день рождения ), Ses cheveux ( его волосы ), Ses yeux ( его глаза ), Ses joues ( его щеки ), Sa bouche ( его рот ), la f é licitations ( поздравление ), Il aime mieux ( он любит больше всего … ). Они самостоятельно раскладывают их в том порядке, который считают правильным. На выполнение задания дается три минуты .

На доске прикреплена la carte de presentation , состоящая из девяти пунктов. Каждый пунктов заклеен. Выполнив предложенное задание, ученики должны заполнить все пункты анкеты.

2. Все готовы, молодцы! А теперь аккуратно отложите полученную « la carte de presentation » в сторону. К нам впервые пришел в гости наш герой. Вы, наверное, уже встречались с ним? Уж он-то точно знает, как составить « la carte de presentation ». Он ее уже и составил, но все ее пункты заклеил. Как только мы сможем узнать всю информацию о нашем герое, мы эти пункты Визитной карточки отклеим и сравним, правильно ли вы составили порядок расположения пунктов « la carte de presentation ».

Итак, приступим к извлечению и получению информации о нашем герое.

3. Ученикам выдаются тексты. Они читают его по очереди. После этого они должны выполнить два задания – озаглавить текст и ответить на вопросы.

Le texte

Nicolas a beaucoup d ` amis. Aujourd`hui, le 10 decembre, c`est son anniversaire. Il prepare sa fete. Il decore les murs de guirlandes et de ballons, il met des fleurs dans les vases. Mais ou est son ami? Oh la la! Nicolas a oublie d ` inviter son ami! Vite il va au telephone:

Allo, c`est toi, Jacques?

Oui, c`est moi.

Aujourd`hui c`est mon anniversaire, viens chez moi!

D`accord!

Nicolas telephone a tous ses amis et ils viennest pour son anniversaire.

Que de cadeaux! Un ballon, un livre et….un petit chien! Le gateau d`anniversaire a 12 bougies. Nicolas soufflé les bougies. Tout le monde s`amuse! Nicolas est tres content!

Le vocabulaire

Anniversaire, m день рождения

Preparer – готовить

Fete, m – праздник

Decorer – украшать

Mur, m – стена

Ou – где

Oublier – забывать

Inviter приглашать

Vite быстро

Aller – идти

Venir – приходить

Le gateau d`anniversaire именинный пирог

Bougie , m – свеча

Souffl er – задувать

S` amuser веселиться

Etre content – быть довольным

1. Donne le titre a ce texte.

2. Reponds aux questions: 1. Quel est le jour d`anniversaire de Nicolas ? 2. Quel age a Nicolas ? 3. Comment s`appelle son ami? 4. Quels cadeaux apportent ses amis?

Как вы думаете, какую главную информацию мы узнали из этого текста? Убедитесь, чтобы она соответствовала пунктам нашей « la carte de presentation » (Учащиеся называют три пункта для Визитной карточки Son nom (его имя), Son anniversaire (его день рождения), Son age (его возраст).

4. Физкультминутка .

Nagez comme des poissons!

Sautez comme des lapins!

Volez comme des oiseaux!

Marchez sur place comme des elephants!

Tendez le cou comme des girafes!

Courez comme des chevaux!

Si ca te plait, tu fais comme ca! (2 щелчка пальцами над головой)

Je fais comme ca! (2 хлопка в ладоши )

Il fait comme ca ! (2 хлопка за коленками)

Elle fait comme ca! (2 прыжка на месте )

On dit : « Tres bien »

5. Для того, чтобы узнать, что же пожелал Жак своему другу, необходимо распутать телефонный провод.

6. А сейчас, вы получите черно-белое изображение нашего героя. Ваша задача – внимательно слушать меня и раскрашивать то, что будет названо, в тот цвет, который будет произнесен.

Ses yeux sont bleux

Ses joues sont rouges

Ses cheveux sont noirs

Sa bouche est rouge

Le pantalon est marron

7. Остался всего один пункт нашей Визитной карточки. Чтобы его заполнить нам надо решить небольшой ребус. В нем зашифрованы слова и ваша задача их отгадать! (Дети получают карточки, где зашифрованы два слова. Каждой букве соответствует знак. Задача детей как можно скорее заменить значки буквами и отгадать зашифрованные слова). После выполнения этого задания и отгадав два слова LE CHOCOLAT ET LA GLACE – шоколад и мороженое, ученики узнают, он больше всего любит.

8. Итак, узнав все, что нас интересовало о Николае, мы, наконец-то, можем раскрыть «la carte de presentation » персонажа и дать информацию о нем. (На доске поочередно раскрываются пункты плана и дети дают характеристику Николая и его данные).

А теперь нам осталось сравнить, в таком ли порядке вы расположили все пункты Визитной карточки, как это сделано у Николая? У кого полное совпадение? У кого расхождение только в пунктах, характеризующих внешность? (эти ученики получают оценку отлично). Ну а теперь поменяйте местами те пункты, которые у вас не совпали. Подведем итог: при описании внешности любого человека, персонажа, первую информацию, которую вы должны представить – это имя, возраст, дата рождения. Затем мы представляем описание его внешности и особенности.

Подведем итоги: мы научились составлять «la carte de presentation » и узнали много интересного про нашего гостя Николая.

Заключительный этап.

Молодцы, вы все сегодня хорошо потрудились. (Учитель озвучивает оценки и домашнее задание составить свою визитную карточку).

Nous sommes de bons amis. Рассказ о друге или подруге

Французская пословица гласит: Mieuxvautmanquerd’argentqued’ami.

В русской пословице говорится: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

В другой пословице говорится: Amidetousn"estl"amidepersonne.

Кто всем угодлив, никому непригодлив.

Девизом нашего урока станет пословица: Dis - moiquiesttonami, jetediraiquitues. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

В данном уроке мы изучим рассказы трех французских школьников о своих друзьях. Прочитаем, переведем их тексты, и, выбрав из них подходящие для нас фразы и немного переделав их, напишем свой рассказ о лучшем друге или подруге.

Voilà Nicolas et son récit.

Mon meilleur copain s’appelle Bruno. Il a 13 ans. Bruno est plus âgé que moi. Nous sommes amis depuis 2 ans. Nous jouons ensemble au football dans la cour. Bruno est très sportif. Il joue bien au football. Il est aussi gai. Il raconte toujours des histoires très intéressantes. Je l’aime bien.

Моего лучшего друга зовут Брюно. Ему 13 лет. Брюно старше меня. Мы дружим уже два года. Мы вместе играем в футбол во дворе. Брюно очень спортивный. Он хорошо играет в футбол. Он также веселый. Он всегда рассказывает очень интересные истории. Брюно мне очень нравится.

Voilà Claire et son récit de sa copine.

Ma copine s’appelle Aline. Elle a 10 ans comme moi. Aline est belle. Ses cheveux sont blonds et frisés, ses yeux sont verts. Aline travaille bien à l’école. Elle aime lire, écouter de la musique, aller au cinéma. Aline est bonne et gentille. Nous sommes amies depuis très longtemps. Nous aimons les mêmes choses. Aline et moi, nous sommes de bonnes amies.

Мою подругу зовут Алина. Ей 10 лет, как и мне. Алина красивая. У неё светлые и волнистые волосы, её глаза зеленые. Алина хорошо учится в школе. Она любит читать, слушать музыку, ходить в кино. Алина добрая и милая. Мы дружим с давних пор. Мы любим одно и то же. Алина и я - лучшие подруги.

Et voilà le récit de Marie sur son amie.

Ma meilleure amie habite à côté de chez moi. Nous sommes dans la même classe. Le matin nous allons ensemble à l’école. Nous jouons ensemble pendant les récréations. Après l’école nous faisons toutes sortes de choses intéressantes. Par exemple, nous bavardons, nous chantons, nous dansons, nous regardons les dessins animés et bien sûr nous faisons nos devoirs ensemble. J’aime mon amie. Elle est très gaie et sympa.

Моялучшаяподругаживетрядомсомной. Мы учимся в одном классе. По утрам мы идем вместе в школу. Мы вместе играем во время перемен. После школы мы занимаемся разными интересными делами. Например, мы болтаем, поём, танцуем, смотрим мультфильмы и, конечно, мы вместе делаем уроки. Я люблю мою подругу. Она очень веселая и симпатичная.

Внимательно прочитав тексты, правильно переведя их, я выбрала для себя из всех трех рассказов некоторые фразы для своего собственного рассказа о моей подруге. Конечно, я немного переделала фразы ребят и добавила кое-что своё. Вот что у меня получилось.

Mameilleurecopines’appelleNathalie.

Nous avons le même âge. Nathalie n’habite pas à côté de chez moi. C’est pourquoi nous ne nous voyons pas souvent. Ma copine est très gaie et gentille. Nous sommes amies depuis très longtemps. Nous aimons les mêmes choses. Par exemple, faire des courses, aller au cinéma, écouter de la musique. Nous pouvons bavarder par téléphone pendant des heures. J’aime beaucoup mon amie Nathalie.

Мою лучшую подругу зовут Наташа. Мы одного возраста. Наташа не живет рядом со мной. Поэтому мы не видимся часто. Моя подруга очень веселая и милая. Мы дружим с давних пор. Мы любим одно и то же. Например, делать покупки, ходить в кино, слушать музыку. Мы можем болтать по телефону часами. Я очень люблю мою подругу Наташу.

Написать рассказ о друге или подруге не сложно.

Просто внимательно прочитайте тексты учебника по данной теме, ещё раз пересмотрите данный урок, и вы обязательно встретите фразы, которые подходят под описание вашего лучшего друга или лучшей подруги.

Вы можете сказать, как их зовут (Moncopain/Macopines’appelle …), сколько им лет (Il/Ellea … ans), описать их внешность, характер (Il/Elleestgai(e), intelligent(e), (Sescheveuxsont …, sesyeuxsont…), а в конце добавить, что вы любите делать вместе.

И обязательно пройдите тест этого урока.

Там тоже можно найти полезную информацию.

Список использованной литературы:

  1. Французский язык. Большой справочник для школьников и поступающих в вузы/Е.В. Агеева, Л.М. Беляева, В.Г. Владимирова и др.-М.: Дрофа, 2005.-349, с.- (Большие справочники для школьников и поступающих в вузы.)
  2. Le petit Larousse illustré/HER2000
  3. Э. М. Береговская, М. Туссен. Синяя птица. Книга для учителя к учебнику французского языка для 5 класса общеобразовательных учреждений.
  4. Гак, В.Г. новый французско-русский словарь/ В.Г. Гак, К.А. Ганшина.- 10-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз.-Медиа, 2005.- XVI, 1160, с.
  5. Э. М. Береговская. Синяя птица. Французский язык. 5 класс. Учебник для общеобразовательных учреждений.

Использованные изображения: